Nos services

Traduction marketing2019-04-04T14:57:47+02:00
Traduction pour les affaires et la publication
Jesouhaite demander un devis

Traduction marketing et webmarketing

Ouvrir les marchés internationaux, y développer vos marques, augmenter votre visibilité pour mieux exporter vos produits, tout cela requiert un effort marketing.

Vos sites web, vos contenus digitaux, vos brochures et plaquettes doivent donc être traduits. Et pour tous ces besoins, AxioTrad met son savoir-faire au service de vos traductions.

Votre effort marketing, à votre niveau de qualité

Une campagne marketing réussie demande beaucoup de travail.

Vous avez investi du temps et des moyens, vous avez mené plusieurs tests, vous vous êtes assuré de l’efficacité de votre campagne et avez optimisé son retour sur investissement (ROI)… ne serait-il pas dommage que votre version internationale ne reflète pas tous ces efforts ?

La traduction de vos textes marketing doit avoir la même performance que la version originale. Tous les traducteurs d’AxioTrad traduisent vers leur langue maternelle. Ils ont en outre une excellente maîtrise des usages marketing dans les langues qu’ils traduisent, de sorte que vos traductions capteront parfaitement l’audience ciblée.

Une spécialisation en traduction de sites web et web marketing

Le digital joue un rôle essentiel dans votre marketing.

Vos sites web, annonces, et vos autres contenus en ligne sont votre principale vitrine et reflètent vos valeurs. Mais qu’en est-il des traductions anglaise, allemande, néerlandaise, espagnole…de ces mêmes contenus Web ?

Traduisent-elles bien vos intentions ? Sont-elles fidèles à votre pensée, délivrent-elles les bons messages ?

AxioTrad traduit vos contenus web en 39 langues. Nous traduisons aussi bien les contenus de vos sites que vos campagnes en ligne, et nous prenons en charge les projets multilingues.

Un effort spécifique de localisation

Même lorsqu’un texte d’origine correspond au marché, il peut parfois ne pas bien s’exporter. La terminologie utilisée fera-t-elle même impact auprès d’un lecteur étranger ?

Les mots qui parlent ne sont pas les mêmes dans toutes les langues. Une traduction trop littérale pose donc de vrais problèmes de pertinence.

Toutes les traductions d’AxioTrad sont adaptées à leur contexte culturel. Elles sont donc adaptées aux usages du pays ou de la zone géographique auquel on les destine.

Je souhaite être rappelé